Альфред Хейдок |
||||||||||||
Шествие мертвыхВ вечерней прохладе мы сидели на берегу и прислушивались к ленивым всплескам реки. Еще горел закат, но уже фиолетовая дымка окутывала дальние сопки и черные тени стелились по долинам от скатов. Пройдет полчаса, и на бесшумных крыльях спустится ночь. Далеко, в больших городах, в это время гремят трамваи, гудят автомобили и суетливые люди снуют по тротуарам. А здесь, над глинистым обрывом берега, перешептывается камыш — природа говорит с человеком, и человек понимает ее. — Это мое последнее лето здесь, — произнес мой собеседник, старый китаец Хоу. Разве ты собираешься покинуть это место, мой друг? — спросил я, прислушиваясь, как смутные шорохи пробегали по камышу... — Я стар и поеду на юг: пора на покой. — Ты хочешь покинуть огород, где выращиваешь такие сочные овощи? Разве золотоискатели с Хинганских падей платят тебе плохим песком? Хоу протянул руку на запад, где горело зарево: — Вечер моей жизни уже близок, и я поеду туда, где ожидают меня предки. Мертвые никого не ждут, Хоу; разве не все равно, где будет покоиться тело, когда отлетит дух жизни? — Как? Но разве ты не хочешь видеть своего старого отца? Ты не хотел бы чувствовать руки матери на своей голове? Живые стремятся к очагам своих родителей — мертвые также! И даже самые бедные китайские семьи платят все, что могут, чтобы привезти своих покойников из чужих стран. Я не хочу причинить зла своей семье и приду сам, пока еще жизнь теплится в моих костях. Возражения роем теснились в моей голове. Наудачу я выбрал одно из них: — А откуда, скажи, Хоу, откуда известно, что мертвые желают возвратиться под родной кров? Хоу повернул ко мне свое коричневое лицо. Оно сливалось с глинистым обрывом берега, и казалось, будто древний обветренный барельеф говорит со мною со стен буддийской кумирни. — Ты не смеешься над верованиями моего народа, и я скажу тебе: мы знаем это, потому что мертвые сами возвращаются! Он уставил на меня взгляд своих старческих глаз, а я сосредоточил всю силу воли, чтобы не дать дрогнуть ни одному мускулу на лице, ибо знал, что даже тень неверия замкнет уста моего собеседника. — Ты, может быть, расскажешь мне, Хоу, как возвращаются мертвые? Его рука описала полукруг по направлению к югу. — Ты был в провинции Гуйчжоу? О нет, ты не был там; редкий иностранец бывает в провинции Гуйчжоу. Там нет огненных телег иностранцев... Там круты горные скаты и шумливы ручьи. Но нигде ты не увидишь такого ясного неба, и нигде утро не дышит таким спокойствием, как в Гуйчжоу, ибо именно там, в недосягаемой высоте, находится царство мертвых, куда отлетает дух после смерти человека... Много отшельников живет в горах, и много обителей основали там монахи ордена фа-ши: ведь там нет соблазнов и легче человеку следовать по великому пути Дао, ведущему к истине. Каждое лето стекается народ к этим обителям, чтобы принести свои молитвы Небесному Духу. И, случается, смерть настигает паломника в пути. Что делать его родственникам? Не понесешь тяжелый гроб по тропинкам, где трудно пройти даже одному. А по пятам смерти приходит тление. Тогда приглашают монаха из ордена фа-ши. С пением приближается к мертвому монах. Трижды он бьет земные поклоны и трижды посылает заклинания властителю Царства Мертвых, чтобы отпустил он отлетевший дух усопшего. Монах воскуривает душистый «сянь», брызжет священной водой в лицо усопшего — и... он встает, и члены его прибретают гибкость. Только глаз уже не откроет мертвый, ибо на них лежит печать смерти, а ее никто из живущих не в силах снять. Затем впереди становится родственник, а за ним — монах с курительной свечой, и они идут: мертвый среди двух живых. Не пойдет мертвый на восток, не пойдет и на запад, а пойдет только по дороге к родному дому. И так идут они много дней. Когда провожатые подкрепляют свои силы сном и пищей в деревенской харчевне, мертвый стоит у ограды и ждет, ибо он хочет видеть своего старого отца и чувствовать руку матери на своей голове. Но вот и родной дом! Горе, если с плачем выбегут навстречу мертвому родные: в прах рассыплется его тело. Без слез нужно подвести его к приготовленному гробу, и здесь уже успокоится пришелец навеки: он у родного очага... Хоу замолк. Молчал и я. Уже спустилась ночь. Туман клубился на дальних скатах, и призрачная пелена стелилась по потемневшей реке. И бездонное, величественное небо, и уснувшая земля дышали тайной ночи... Мой скептический ум стушевался перед темным ликом природы — хранительницы тайн жизни и смерти. И в этот момент я верил так же, как Хоу, что в далекой горной области и поныне мертвые шествуют среди живых, чтобы почувствовать руку матери на своей голове...
| ||||||||||||
|